![]() Īny information you send to us will be kept confidential and it will be used solely to resolve the issue. Please send your bug report or suggestion to. Go to Configuration > Settings > Translation > Workflow and access, and activate Allow linguists to use Xbench. We are also open to suggestions as to how we can improve areas that you find confusing. Your feedback on any errors in the program is most welcome. Once you are connected to Memsource your projects will appear in a tree, arranged by Project Status (NEW, ASSIGNED, COMPLETED).īy default, the connector shows the latest 100 projects to which your Memsource user has access. The connector uses the Memsource API, that is available to all user roles (Admin, PM, and Linguist) of all Memsource paid editions. When it is first launched, the connector will ask you for your Memsource credentials. You can find and correct terminology, detect double blanks and inconsistencies in any. You can download ApSIC Xbench 3.0 from the Download page at. Terminology troubleshooting, using tools such as Xbench to check terminology consistency issues 3. XBench is a free and exceptional Quality Assurance (QA) tool for translators. ApSIC reserves the right, at its sole discretion, to modify or replace any part of this Agreement. Footer credits and the toolbar may not be removed. It is also strongly recommended that Memsource Editor (download from ) is installed on the machine to instantly fix issues found in ApSIC Xbench. ApSIC reserves the right to display attribution links such as ‘Powered by ApSIC Xbench,’ theme author, and font attribution in your content footer or toolbar. The ApSIC Xbench Connector for Memsource is now bundled in ApSIC Xbench 3.0 build 1362 or later. Xbench comes with a number of predefined checks to spot common errors, such as inconsistencies, missing or unmodified translations, spelling errors, mismatch in numbers or tags, deviations from key terminology and more. To run all features the connector you need: » Installing and Uninstalling For projects with several workflow steps, it also allows you to obtain a comparison report listing changes to segments a la tracked changes, which is useful to audit or to document modifications done to translations by reviewers. The ApSIC Xbench Connector for Memsource allows you to quickly run Quality Assurance (QA) tasks in ApSIC Xbench on your projects in the Memsource translation platform on the cloud. Regular Expressions and Microsoft Word Wildcards. ![]() Xbench 3.0 is the first version that supports Unicode. This means that to avoid or mitigate character corruption issues, you need to set your system locale to the best fit for the languages you will be working with. itd files - Trados TagEditor files - TMX memories - Exported Trados Workbench memories - Exported Trados Multiterm glossaries (version 5 and XML) - Trados Word bilingual uncleaned files - Wordfast glossaries - Wordfast memories - TBX files - XLIFF files - Tabbed text files - Microsoft Glossaries (. Xbench 2.9 is a non-Unicode application, and as such, it does not handle strings internally in Unicode. XBench is compatible with most translation formats you will handle normally, such as - SDLX. Most importantly, it can also serve as an invaluable tool to check TMs before using them or for general maintenance. Curious as to what kind of performance difference the build-to-order additions would make, I promptly ran the Xbench benchmarking program to see how much. With XBench, you can ensure terminology coherence and check it has been applied throughout the document(s) you are working on, as well as checking for numeric values, missing segments, non-translated segments, etc. Whatever your new or expanding offices needs are ODS XPRESS has the answer. It automates many manual checks and thus makes it easy to offer more consistent, solid work. ODS XPRESS program includes: CROSSROADS BLEND contemporary systems furniture (think cubicles), XBENCH clean and functional modern benching and LIFT tables versatile quality height adjustable desks. ![]() ApSIC's Xbench provides an easy, convenient way for any translator to check several aspects of his/her work before releasing it to the client in a fully polished form.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |